本文較推薦給台語母語者閱讀,當然如果您對台羅輸入法有濃厚的興趣
也請閱讀並請多指教。
身為純正地虎人,從小到大在家裡與爹親娘親的溝通方式就是臺語
在我身上並沒有發生什麼「與爺爺無法對話」之類的囧事
不過每個人的家庭教育方式不同,在這篇文章裡面不需要深入探討
只是有時候我們想要在網路上,在文章中打出一些讓人直覺就是臺語的話
仍需要透過國語直翻的方式去寫出來,但是這些字在意義上並不貼切
也就是我們引用了國字去表音,卻無法表意,
這對於本來是比北京話還接近古代官話的台語來說,很奇怪的一件事情
我們來看看一些例子:
「真拍勢」,如果用正確的漢字應該是「歹勢」
「乾蝦」,正確漢字應該是「感謝」,其實與一般國語用字無異,
只是有時候我們為了表現出我們想用臺語表達,只好表音
這時候如果我們一整句都用臺文表達,其實表不表音就不重要了
例如:
「這一次因為你的幫忙,讓事情很順利,真乾蝦。」<--這是用國語表音的用法
如果我們試著用臺文表達,句子可能會變成
「這擺因為你兮鬥跤手,乎代誌誠順利,真感謝。」
如果是母語為臺語的人,其實只要在心裡試著用臺語讀,就能讀懂
現在的漢字主流,和以往的羅馬拼音,或是創造新字的作法比起來
其實更是合情合理,除了漢字本來都能以臺語發音的特性外
跟羅馬拼音比起來,看漢字還是親切多了,跟造新字比起來,我們也不用再學新的系統,上手會比較快
那教育部的臺語輸入法要如何使用?
首先,先進入到這裡
看你系統是哪個版本就下載哪個版本,而且非常棒的是,教育部還發行了Mac版
有Mac版本我也是幕後推手之一喔,原因是2010年六月出版了臺語輸入法
我在九月的時候想要下載卻發現沒有Mac版本,馬上就寄信去教育部反應
他回的信看起來就像是電腦自動回復的,沒想到去年(2011)的2/15,我又收到他們的回信
告訴我Mac版本已經開發完成,我二話不說就下載安裝了
在PTT上大家討論原來也有一些使用Mac的人有寄信去反應,因此教育部才進行開發
輸入之後你可以看到有兩個模式,其實我到現在也都只使用漢字模式而已,畢竟漢字較無距離感
安裝好之後,就可以開始輸入了,練習輸入是一件痛苦的事情,因為我們必須使用羅馬拼音,且標音的難度頗高
最常發生的事情就是,為了打一句臺文,花了十分鐘,因為拼不出來
所以我都會搭配教育部閩南語辭典一起使用
遇到不會拼的字,趕緊服用辭典,而且查詢的方式有三個途徑
且教育部的字典發展至今,已經匯入許多詞目了,且90%以上的詞目都有附真人發音,非常貼心。
因此如果是台語母語者要熟悉這個輸入法,並不是一件很困難的事
以下我簡單歸納一下台語輸入法的母音
再來是子音
另外有三個子音,叫做濁音,這在國語系統裡面是沒有存在的
不過我這篇文章是預設給會台語的人看的,所以我用範例字來表達濁音的子音
另外,台語有些字是有鼻音的,例如常常的台語「定定」,只要在字尾後加兩個n,就表示是鼻音
所以「定」的輸入法就是tiann
其餘大多規則都跟一般的拼音文字一樣,只要會念,就大概會拼了
最後要說明的是台語的音調,音調很難,因為台語還得涉及到變調和連續變調
但是在使用輸入法的時候,因為是一個字一個字輸入,所以我們都得拼本調
下面是我用範例字來示範台語的八音
(本來閩南語有八音,但是第六音在台灣大部分的口中已經消失或是被第二音取代了,
所以我在第六音處留白)
以上大約是台羅輸入法的基本規則,多說多背其實沒有意義,多打多查自然就很快會上手了
還有很多規則我沒有說明,有緣的話,自己摸索會比較有趣
最後的最後,不要再質疑為什麼P、T、K的發音跟我們接觸的美語自然發音不一樣
世界上使用羅馬字的人這麼多,也只有English的P讀作「批」
如果要質疑,那不如寄信去法國,叫他們把Paris巴黎改成「趴黎」比較快。
文章標籤
全站熱搜
