本文較推薦給台語母語者閱讀,當然如果您對台羅輸入法有濃厚的興趣 也請閱讀並請多指教。 身為純正地虎人,從小到大在家裡與爹親娘親的溝通方式就是臺語 在我身上並沒有發生什麼「與爺爺無法對話」之類的囧事 不過每個人的家庭教育方式不同,在這篇文章裡面不需要深入探討 只是有時候我們想要在網路上,在文章中打出一些讓人直覺就是臺語的話 仍需要透過國語直翻的方式去寫出來,但是這些字在意義上並不貼切 也就是我們引用了國字去表音,卻無法表意, 這對於本來是比北京話還接近古代官話的台語來說,很奇怪的一件事情 我們來看看一些例子: 「真拍勢」,如果用正確的漢字應該是「歹勢」 「乾蝦」,正確漢字應該是「感謝」,其實與一般國語用字無異, 只是有時候我們為了表現出我們想用臺語表達,只好表音 這時候如果我們一整句都用臺文表達,其實表不表音就不重要了 例如: 「這一次因為你的幫忙,讓事情很順利,真乾蝦。」<--這是用國語表音的用法 如果我們試著用臺文表達,句子可能會變成 「這擺因為你兮鬥跤手,乎代誌誠順利,真感謝。」 如果是母語為臺語的人,其實只要在心裡試著用臺語讀,就能讀懂 現在的漢字主流,和以往的羅馬拼音,或是創造新字的作法比起來 其實更是合情合理,除了漢字本來都能以臺語發音的特性外 跟羅馬拼音比起來,看漢字還是親切多了,跟造新字比起來,我們也不用再學新的系統,上手會比較快 那教育部的臺語輸入法要如何使用? 首先,先進入到這裡 看你系統是哪個版本就下載哪個版本,而且非常棒的是,教育部還發行了Mac版 有Mac版本我也是幕後推手之一喔,原因是2010年六月出版了臺語輸入法 我在九月的時候想要下載卻發現沒有Mac版本,馬上就寄信去教育部反應 他回的信看起來就像是電腦自動回復的,沒想到去年(2011)的2/15,我又收到他們的回信 告訴我Mac版本已經開發完成,我二話不說就下載安裝了 在PTT上大家討論原來也有一些使用Mac的人有寄信去反應,因此教育部才進行開發 輸入之後你可以看到有兩個模式,其實我到現在也都只使用漢字模式而已,畢竟漢字較無距離感 安裝好之後,就可以開始輸入了,練習輸入是一件痛苦的事情,因為我們必須使用羅馬拼音,且標音的難度頗高 最常發生的事情就是,為了打一句臺文,花了十分鐘,因為拼不出來 所以我都會搭配教育部閩南語辭典一起使用 遇到不會拼的字,趕緊服用辭典,而且查詢的方式有三個途徑 且教育部的字典發展至今,已經匯入許多詞目了,且90%以上的詞目都有附真人發音,非常貼心。 因此如果是台語母語者要熟悉這個輸入法,並不是一件很困難的事 以下我簡單歸納一下台語輸入法的母音 再來是子音 另外有三個子音,叫做濁音,這在國語系統裡面是沒有存在的 不過我這篇文章是預設給會台語的人看的,所以我用範例字來表達濁音的子音 另外,台語有些字是有鼻音的,例如常常的台語「定定」,只要在字尾後加兩個n,就表示是鼻音 所以「定」的輸入法就是tiann 其餘大多規則都跟一般的拼音文字一樣,只要會念,就大概會拼了 最後要說明的是台語的音調,音調很難,因為台語還得涉及到變調和連續變調 但是在使用輸入法的時候,因為是一個字一個字輸入,所以我們都得拼本調 下面是我用範例字來示範台語的八音 (本來閩南語有八音,但是第六音在台灣大部分的口中已經消失或是被第二音取代了, 所以我在第六音處留白) 以上大約是台羅輸入法的基本規則,多說多背其實沒有意義,多打多查自然就很快會上手了 還有很多規則我沒有說明,有緣的話,自己摸索會比較有趣 最後的最後,不要再質疑為什麼P、T、K的發音跟我們接觸的美語自然發音不一樣 世界上使用羅馬字的人這麼多,也只有English的P讀作「批」 如果要質疑,那不如寄信去法國,叫他們把Paris巴黎改成「趴黎」比較快。
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 griff 的頭像
griff

小眾文化

griff 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(625)